WordPress : basculer son site en multilingue

Je viens de réaliser une opération de bascule de ce blog pour le transformer en wordpress multilingue (pour l’instant anglais et espagnol). J’avais beaucoup de questions avant de démarrer ce projet (comment procéder, quel impact SEO, notamment sur l’existant, comment gérer les traductions…). J’ai pu trouver des réponses à la majorité d’entre elles, je vous propose de partager cette expérience avec vous.

WordPress multilingue et SEO

Une des premières questions que je me posais avant de démarrer, c’était l’impact sur le SEO. J’avais peur que cela puisse avoir un impact négatif sur le référencement. J’avais peur également que mes URLs soient amenées à changer. En effet, lorsque l’on met en place un site multilingue, cela passe en général par l’ajout d’un critère de langue dans l’URL. Par exemple, l’url peut se présenter en sous-domaine (en.gafish.fr, es.gafish.fr) ou via l’ajout de la langue après le domaine (gafish.fr/en/, gafish.fr/es/). Comme j’avais déjà un site existant en français, et que les URLs connues des moteurs n’avaient pas de « fr », je voulais être certain que les URLs de la langue par défaut en changeraient pas.

Sur tous ces aspects, j’ai pu me rassurer assez vite.
Concernant le SEO, toute la documentation que j’ai trouvé va dans le même sens, cela apporte (si c’est bien géré) un gain. Et c’est logique car cela ouvre le site à des requêtes dans des langues qui n’étaient pas couvertes jusqu’alors. Et si vous gérez trois langues par exemple, un article donnera lieu non pas à une page, mais à trois.

Si tout est bien géré, il n’y aura pas de duplicate content. Il faut faire les choses suivantes :

  • avoir des urls distinctes (via sous domaine ou en rajoutant la notion de langue dans l’URL)
  • gérer correctement vos traductions via la balise hreflang, permettant d’indiquer aux moteurs qu’il s’agit du même article mais proposé en plusieurs langues. Voir la documentation à ce sujet sur le site de Google.

Bonne nouvelle, la plupart des plugins que vous allez trouver sur WordPress gèrent automatiquement ces aspects.

Et vous pourrez avoir une langue par défaut qui utilise les URLs sans notion de langue.

WordPress multilingue : choix du plugin

Il existe un certain nombre de plugins qui vont vous permettre de proposer des versions multilingues de votre site. Parmi les plus connus :

Leurs modes de fonctionnement sont assez différents. On peut les classer en deux catégories :

  • Les plugins avec une traduction automatique, en 5 minutes votre site est traduit (weglot, linguise)
  • Les plugins offrant l’architecture multilingue sous wordpress, mais pour lequel il faudra venir ajouter les traductions

Les premiers sont tentants du fait de leur facilité d’utilisation et de la rapidité de mise en place. En revanche, ils pourront vous revenir assez vite relativement chers car ils sont sous forme d’abonnement. J’ai testé Linguise, me disant qu’avec ce blog je serai largement sous la limite des 100000 mots, mais finalement après quelques jours j’arrivais à 200000 mots sans que tous les articles aient été consultés. Et c’est assez bizarre sur le principe de ne pas tout contrôler via le back-office de WordPress, cela donne l’impression de ne pas tout maîtriser, même si on peut agir sur les traductions qui sont faites pour les améliorer.

Pour vous donner une idée, voici les tarifs pour Weglot et les tarifs pour Linguise.

Assez vite, j’ai donc basculé sur Polylang, qui a plusieurs avantages pour moi :

  • tout se contrôle via le back-office wordpress, ce qui permet d’avoir facilement la main sur tout
  • vous pouvez choisir de traduire ou non certains articles, vous construisez vraiment des versions par langue qui peuvent être différentes de la version originale
  • c’est gratuit pour mon usage (il existe aussi une version payante, ce lien indique les différences entre les versions)
  • du coup pas de soucis pour ajouter une nouvelle langue si je le souhaite, si ce n’est n’est un peu de travail

En revanche, la tâche est beaucoup plus importante. En effet, il faut traduire :

  • Les catégories avec leur description
  • Les menus
  • Les articles
  • Les meta description associées aux articles

Ce qui fait que ce n’est pas si immédiat qu’avec les autres plugins, et il va falloir de retrousser les manches.

WordPress multilingue : gestion de la traduction avec Polylang

Il y a plusieurs étapes à réaliser pour traduire votre site. Idéalement, suivez cet ordre :

  • créez votre nouvelle langue via le menu « Langues »
  • Wordpress multilingue gestion des languestraduisez vos catégories. Dans Polylang, à chaque fois que vous voulez ajouter une langue, ou modifier le contenu, vous pourrez le gérer via les « + » ou les crayons en face de votre élément.wordpress multilingue ajout langue Par exemple, en face d’une catégorie, si vous avez un plus sous une langue, c’est que cette dernière n’est pas traduite. Le clic sur le « + » va vous emmener sur le formulaire de saisie de cette langue. Ce sera le même principe sur les articles également. Dans la capture d’écran ci-dessus, vous pouvez voir que les deux premières catégories sont traduites en anglais et en espagnol (crayon), pas la troisième (+).
  • passez ensuite à vos articles, c’est ce qui vous prendre le plus de temps. N’oubliez pas les liens internes qui doivent renvoyer vers les pages traduites dans la langue concernée. En fonction de votre plugin SEO si vous en avez un vous aurez aussi à gérer la traduction de la méta description
  • c’est le tour ensuite de vos pages si vous en avez
  • enfin, traduisez vos menus

WordPress multilingue : la traduction proprement dite

Le point le plus compliqué. Plusieurs options s’offrent à vous :

  • vous êtes parfaitement bilingue, le sujet est clôt vous êtes autonome pour les traductions
  • vous passez par des traductions automatique type google translate, par exemple en traduisant chacune à leur tour les pages via leurs URLs. Attention dans ce cas, tous les liens, même les internes, vont se transformer en lien google translate. Il faudra les retoucher un par un. C’est une option pour des traductions rapides, mais automatiques avec les quelques aléas possibles. J’ai fait une grande majorité des traductions par ce biais pour l’instant, avec l’idée de revenir ensuite posément page par page en commençant par les plus importantes, ou les expressions clés.
  • vous faîtes traduire vos pages par des humains, par exemple via Fiverr. La tarification sera liée au nombre de mots. Cela démarrera aux environs de 5 euros pour quelques centaines de mots, vérifiez également bien les avis sur les freelances.

Et vous pouvez bien entendu avoir un mix de tout cela, des traductions automatiques pour les articles standards, et des traductions humaines pour les articles phares. C’est ce que j’envisage à terme pour des articles beaucoup lu comme celui permettant de construire sa borne d’arcade, le dossier sur les cryptomonnaies ou celui sur l’impression 3D.

Conclusion

Voilà, vous avez toutes les cartes en main. Ce n’est pas si compliqué, tout dépend en fait de votre volume d’articles à traiter. De mon côté, c’est tout récent, j’attends de voir ce que cela aura comme effet sur la fréquentation. En tout cas, c’est agréable de voir son blog s’ouvrir au monde et dans les stats de voir remonter des premières consultations de pages traduites.

Laisser un commentaire