Acabo de realizar una operación de cambio de este blog para convertirlo en wordpress multilingüe (de momento inglés y español). Tenía muchas preguntas antes de comenzar este proyecto (cómo proceder, qué impacto SEO, especialmente en el existente, cómo gestionar las traducciones…). Pude encontrar respuestas a la mayoría de ellas, propongo compartir esta experiencia con ustedes.
WordPress multilingüe y SEO
Una de las primeras preguntas que me hice antes de empezar fue el impacto en el SEO. Me preocupaba que pudiera tener un impacto negativo en el SEO. También tenía miedo de que mis URL cambiaran. De hecho, al configurar un sitio multilingüe, esto generalmente implica agregar un criterio de idioma en la URL. Por ejemplo, la URL puede aparecer como un subdominio (en.gafish.fr, es.gafish.fr) o agregando el idioma después del dominio (gafish.fr/en/, gafish.fr/es/). Como ya tenía un sitio existente en francés y las URL conocidas por los motores no tenían «fr», quería estar seguro de que las URL del idioma predeterminado no cambiarían.
En todos estos aspectos, pude tranquilizarme bastante rápido.
En cuanto al SEO, toda la documentación que encontré va en la misma dirección, trae (si se maneja bien) una ganancia. Y eso tiene sentido porque abre el sitio a consultas en idiomas que no estaban cubiertos antes. Y si manejas tres idiomas por ejemplo, un artículo dará lugar no a una página, sino a tres.
Si todo está bien gestionado, no habrá contenido duplicado. Tienes que hacer las siguientes cosas:
- tener URL separadas (a través de un subdominio o agregando la noción de idioma en la URL)
- gestiona correctamente tus traducciones a través de la etiqueta hreflang, permitiéndote indicar a los motores que es el mismo artículo pero ofrecido en varios idiomas. Consulte la documentación sobre este tema en el sitio de Google .
Buenas noticias, la mayoría de los plugins que encontrarás en WordPress gestionan automáticamente estos aspectos.
Y puede tener un idioma predeterminado que use URL sin idioma.
WordPress multilingüe: elección de plugin
Hay una serie de plugins que le permitirán ofrecer versiones multilingües de su sitio. Entre los más conocidos:
Sus modos de funcionamiento son bastante diferentes. Se pueden clasificar en dos categorías:
- Complementos con traducción automática, en 5 minutos su sitio está traducido (weglot, linguise)
- Los complementos que ofrecen la arquitectura multilingüe bajo wordpress, pero para los cuales será necesario agregar las traducciones
Los primeros son tentadores por su facilidad de uso y la rapidez de implementación. Por otro lado, pueden volver a usted bastante rápido y relativamente caros porque tienen la forma de una suscripción. Probé Linguise, diciéndome que con este blog estaría muy por debajo del límite de las 100.000 palabras, pero finalmente después de unos días llegué a las 200.000 palabras sin haber consultado todos los artículos. Y es bastante extraño por el principio de no controlar todo a través del back-office de WordPress, da la impresión de no controlar todo, incluso si podemos actuar sobre las traducciones que se hacen para mejorarlas.
Para que te hagas una idea, aquí tienes los precios de Weglot y los precios de Linguise .
Rápidamente me cambié a Polylang, que tiene varias ventajas para mí:
- todo se controla a través del back-office de wordpress, lo que facilita tener el control de todo
- puedes elegir traducir o no ciertos artículos, realmente construyes versiones por idioma que pueden ser diferentes de la versión original
- es gratis para mi uso (también hay una versión paga, este enlace muestra las diferencias entre las versiones)
- así que no me preocupo por agregar un nuevo idioma si quiero, excepto que es un poco de trabajo
Por otro lado, la tarea es mucho más importante. De hecho, debemos traducir:
- Categorías con su descripción
- los menús
- Los artículos
- Meta descripciones asociadas a artículos
Lo que significa que no es tan inmediato como con los otros complementos, y tendremos que arremangarnos.
WordPress multilingüe: gestión de traducciones con Polylang
Hay varios pasos a seguir para traducir su sitio. Lo ideal es seguir este orden:
- crea tu nuevo idioma a través del menú «Idiomas»
- traducir sus categorías. En Polylang, cada vez que desee agregar un idioma o modificar el contenido, puede administrarlo a través del «+» o los lápices frente a su elemento. Por ejemplo, frente a una categoría, si tiene un signo más debajo de un idioma, significa que este último no está traducido. Al hacer clic en el «+» lo llevará al formulario de inscripción para este idioma. Será el mismo principio en los artículos también. En la captura de pantalla anterior, puede ver que las dos primeras categorías están traducidas al inglés y al español (lápiz), no la tercera (+).
- luego pase a sus artículos, esto es lo que le lleva más tiempo. No olvide los enlaces internos que deben hacer referencia a las páginas traducidas al idioma en cuestión. Dependiendo de su complemento SEO, si tiene uno, también tendrá que administrar la traducción de la meta descripción.
- es entonces el turno de tus paginas si tienes alguna
- finalmente, traduce tus menús
WordPress multilingüe: la traducción real
El punto más complicado. Varias opciones están disponibles para usted:
- Eres perfectamente bilingüe, el tema está cerrado. Eres autónomo para las traducciones.
- pasa por traducciones automáticas del tipo traductor de Google, por ejemplo, traduciendo las páginas, cada una a su vez a través de sus URL . Tenga cuidado en este caso, todos los enlaces, incluso los internos, se convertirán en un enlace de traducción de Google. Tendrás que editarlos uno por uno. Es una opción para traducciones rápidas, pero automáticas y con los pocos riesgos posibles. He hecho una gran mayoría de traducciones de esta manera hasta ahora, con la idea de luego volver tranquilamente página por página, comenzando con las expresiones más importantes o claves.
- tienes tus páginas traducidas por humanos, por ejemplo a través de Fiverr . El precio estará vinculado al número de palabras. Comenzará alrededor de 5 euros por unos pocos cientos de palabras, también consulte las reseñas de los autónomos.
Y, por supuesto, puede tener una combinación de todo esto, traducciones automáticas para artículos estándar y traducciones humanas para artículos destacados. Esto es lo que imagino a largo plazo para artículos muy leídos como el que te permite construir tu máquina recreativa , el archivo sobre criptomonedas o el de impresión 3D .
Conclusión
Ahí tienes todas las cartas en la mano. No es tan complicado, realmente todo depende de su volumen de artículos para procesar. Por mi parte, es muy reciente, estoy esperando a ver qué efecto tendrá en la asistencia. En cualquier caso, da gusto ver su blog abriéndose al mundo y en las estadísticas ver las primeras consultas de páginas traducidas.